Google a google a ? Just like my uncle a ? Experience cool a ? Never fail a ? Google a google a
A Google fordítóeszközeit nagy szükség van a forradalmian új rendszer használatára, amely segíti a szerszám pontosságára vonatkozó hosszú hangú kritikákat. Az új rendszer mélyen tanuló mesterséges intelligenciát használ, hogy önmagában dolgozzon ki, mi a legjobb fordítás, nem pedig a keményen kódolt receptek használatával, hogy a nyelvek hogyan kapcsolódnak egymáshoz.
A Google neurális gépi fordítási rendszere (GNMT) másképp működik, mint az eredeti fázis alapú gépi fordítási (PBMT) rendszer, azzal a céllal, hogy önmagában megtanulja, hogyan fordíthatja le a nyelveket. Néha a GNMT még az egyes szavakat is felbontja, hogy megtudja, hogyan fordíthatók le, és a kutatók nem értik teljesen a munkát. - Nyugodtan lehet, de sok helyen teszteltük, és ez csak működik - mondta a Google kutatója Quoc Le. MIT Technology Review.
A Google az új rendszert kínai és angol nyelvű fordításokra bocsátotta ki, amely körülbelül 18 millió napi fordításra terjed ki. A tesztelők jó eredményeket találtak a francia és a spanyol fordításokkal, de ezek még nem indulnak el. A csapat a következő hónapokban tervezi az új technológia elindítását.
A fejlesztéseknek magukért kell beszélniük. A tesztek során a kutatók úgy találják, hogy a GNMT-alapú fordítások 85% -kal közelebb voltak a pontossághoz, mint az eredeti rendszernél. A hibák átlagosan 60 százalékkal csökkentek.
A GNMT véget vethet a felhasználók gúnyos napjainak, és a Google Translate néha bizarr eredményei miatt zavarba ejtik:
Ok Google Fordító, ami tényleg nem az a választás, amit a pic.twitter.com/pwwZOfaKkS-lal mentem volna
- Daniel José Older (@djolder) 2016. szeptember 21.
A fejlesztéseknek messzemenő következményei vannak számos termékre, amelyek függenek a Google Fordítótól. A Google Chrome és a Gmail egyaránt használja a szolgáltatást a weboldalak automatikus lefordításához, míg a vállalat okostelefon-alkalmazásával a valóságos szöveget a kibővített valóság technológia segítségével le lehet fordítani:
Lejátszás a valós idejű Google Translate alkalmazással Franciaországban pic.twitter.com/Z8KWHQNnaW
- Jeff Atwood (@codinghorror) 2016. szeptember 25.
Még nem látható, hogy a GNMT megbízható marad-e a napi fordítások millióival szemben, de néhány fordított fordítással a PBMT rendszer előállt, egyes esetekben a sáv a fejlesztéshez viszonylag alacsony lesz.
- Nem vagyok meggyőződve arról, hogy csak az uborka megijesztené a macskákat - mondja Bateson. „Bármi meglepő vagy újszerű, ugyanazokat a reakciókat idézheti elő, mint amilyennek látható néhány videó. Kétségtelen, hogy a váratlan újdonságra való reagálás túlélési érték, ugyanúgy, mint a vizsgálati időszak, amely néhány szekvenciában megjelenik. ”
Mielőtt elmennénk, egy szó a macskáról: Lehet, hogy kísértés lenne meglepni a macskát egy uborkával, de ha nem szereted a szeretett kisállatod szükségtelen stressz alá kerülését, bölcs dolog, hogy ne keveredj vele, amíg a magas színben van.
Új-Zéland nagy, rossz turisztikai családja rögzítette a főcímeket - és a mi szívünket
És mint a modern penny rettegések, a Big, Bad British család meséi gyorsan elkezdtek keringeni a Twitteren. Az első társadalmi média megjelenése úgy tűnik, hogy a The Beach Incident, amelyben a család elhagyta a népszerű Auckland strandot, amely szemetet hordott, nevezetesen sördobozok, sörösüvegek és baba törlőkendő. Amikor egy helyi ...
A tárgyak internetes napja összekapcsolt tehéneket és savanyú krémeket biztosít
Ma a tárgyak internetes napja, és az iparágból leggyakrabban csatlakoztatott eszközök közül kettő lehet a tehenek és a tejföllel. A dolgok internetes piaca nem húzódott le, mint néhány szakértő, amikor azt jósolta, hogy a termékeket tipikusan túlzottan bonyolult, wifi-csatlakozással rendelkező készülékekre helyezik.