A Google Fordító azt szeretné megtanulni, hogyan beszél a gyerekek

Valen - Ozzy Osbourne and Lita Ford: Close my eyes forever

Valen - Ozzy Osbourne and Lita Ford: Close my eyes forever
Anonim

A Google Fordító frissítésének köszönhetően kevésbé valószínű, hogy megbotlik a következő alkalommal, amikor át akarja ugrani a nyelvi akadályt. A fejlődés technikailag biztos, de ez is köszönhető az önkénteseknek a közösségi weboldalon lévő tényfeltáró szlengnek. Ezek a bátor, fizetetlen lelkek a hűvös idősebb testvérek.

Természetesen a nyelvtanulás bonyolult törekvés, és sokkal könnyebb tanulni egy helyi, mint egy alkalmazásból a telefonon. Például, még a több millió angol nyelvű beszélő között is a világon, kevesen tudnák, mi a pokolról beszél a skót személy, ha azt mondják: „minden tojása kettős yoakit.” Nincs is szó arról, hogy a Google Fordító hogyan fog foglalkozzon a szleng fejlődésének gyorsaságával. De legalább most, amikor azt akarod mondani, hogy „hogyan vagy?” Az izlandi haverjaidnak, egy lépéssel közelebb állsz ahhoz, hogy nem azt mondod, hogy „te vagy, hogyan?”

Mégis, a rendszer nem tökéletes. Ez történik, ha lefordítja a Tony Stark értékesítési pályáját a Jericho rakétára arabul, majd vissza angolra.

Pre-Translate

Azt mondják, hogy a legjobb fegyver az, amit soha nem kell tüzelnie. Tisztelettel nem ért egyet. Előnyösebb a fegyver, amit csak egyszer kell tüzelni. Így csinálta apa ezt, ahogy Amerikát csinálja, és eddig elég jól dolgozott.

Posta Fordítás

Azt mondják, hogy a legjobb fegyver az, amit soha nem kell tüzelnie. Tisztelettel nem ért egyet. Előnyösebb a fegyver, amit csak egyszer kell tüzelni. Így csinálta apám ezt, ez az amerikai út, és eddig nagyon jól működött.

A Google-fordítás ugyancsak lépést tett a gyorsaság felgyorsításában, és naponta több mint 500 millió ember használja.