El kell olvasnod a Katherine Woods 'The Little Prince' verzióját

$config[ads_kvadrat] not found

Twilight: Breaking Dawn Part 2 (7/10) Movie CLIP - The Battle Begins (2012) HD

Twilight: Breaking Dawn Part 2 (7/10) Movie CLIP - The Battle Begins (2012) HD
Anonim

Antoine de Saint-Exupéry A kis herceg a világ negyedik leginkább lefordított regénye, több mint 250 különböző nyelven és nyelvjárásban. Ha valaha is bevettél egy francia osztályt a középiskolában, akkor esélye van arra, hogy találkoztál ezzel a szeszélyes csomóval. Sajnos az Ön által olvasott másolat valószínűleg nem a legjobb.

Saint-Exupéry francia légiforgalmi-regényíró volt, akinek leghíresebb munkája, A kis herceg, szeretett világszerte. De valami olyasvalami volt, hogy az angol olvasókkal a fordítással kapcsolatos francia nyelvű szöveget főzik. Katherine Woods 1943-ban fordította le a novellát, ugyanebben az évben megjelent a francia eredeti. A Woods angol nyelvű szövege költői és igazi változatnak tekinthető az eredeti francia nyelvű szövegnek, annak ellenére, hogy néhány nagy horderejű tévesen fordul elő - többet később. Woods fordítása a szokásos angol nyelvű változat lenne 52 évig, amíg a Penguin új iterációt jelentett 1995-ben. Öt évvel később Richard Howard verziója az új angol szabvány lesz.

Most már több rajongó is van A kis herceg amelyek közül sokan kritizálják Howard fordítását. A SF kapu David Kipen véleménye írja: „A The Little Prince” egy Katherine Woods páratlan eredeti fordításából elválaszthatatlan mestermű… Egy másik, alsóbbrendű 57 évvel később nem volt imádság.

Ez a hangulat visszhangozódik a sok történelemre szánt blogban A kis herceg. Howard fordítása többnyelvűvé teszi az eredeti francia szöveget, modernizálva és egyszerűsítve a gyakran angol nyelvű franciák liricizmusát. Woods, mint valaki, aki ugyanabban az időben élt, mint a Saint-Exupéry, lefordította a szöveget, kanyarogott és mindent, hogy megfogja az íráskori korszak lírai lelkét.

Woods verziója francia-angol fordításokat tartalmaz, mint például a „friss víz forrás”, az „őshonos erdő” és a „tippler”. Howard ugyanazokat a szavakat fordítja le, mint a „szökőkút”, „dzsungel” és „részeg”. A nyelv egyszerűsítésével olyasvalami, ami könnyebben érthető (mi is egy „tippler”?), Howard eltávolította valami értékeset az eredeti francia szövegből, hanem az eredeti angol fordításból.

Szenzitív okok is vannak arra nézve, hogy miért lehet előnyben részesíteni a Woods iterációt a die-hard között A kis herceg rajongók. A fordítása több mint 50 éve volt forgalomban, mielőtt 2000-ben kiment a nyomtatásból. Ez azt jelenti, hogy bárki, aki elolvasta A kis herceg 2000 előtt valószínűleg elolvasta Woods fordítását, és a Howard fordításban bekövetkezett drasztikus változások azonnal észrevehetőek lesznek - és az olvasók, akik esetleg elolvasták a novellát az 50 év során, a Woods fordításának körforgásakor nem fogadták el. Ez a Howard fordításának 16 évéhez képest, és statisztikailag több ember nőtt fel a Woods fordítással.

Most kiderül, hogy a Saint-Exupéry fordítási ügye nagyon fontos a rajongók számára A kis herceg. Egy olyan rajongó, aki a könyv ázsiai fordításait gyűjtötte, még olyan rendszert is kidolgozott, hogy az ázsiai szövegeket lefordították-e az eredeti francia nyelvről, vagy egy angol nyelvű változatból, és ha igen, melyik. A „Sheep Test” -nek nevezett rendszer megköveteli, hogy egy ázsiai olvasó nézzen meg egy bizonyos részletet a novelláikban. Woods híresen fordította le a „Friend” szót (AMI) mint „juh”.

Most, ha az ázsiai szöveg ugyanazt a szöveget fordítja „juh”, akkor a Woods fordítás a legvalószínűbb alapja az ázsiai nyelvfordítónak. De ha a szakasz tartalmazza a megfelelően lefordított „barátot”, akkor valójában két dolgot jelenthet. Hogy az ázsiai fordító az eredeti francia szöveget használja, vagy egy későbbi angol fordítást, amelyet helyesen lefordított AMI mint barát".

A fordítások intenzív spekulációja azt mutatja, hogy a Woods kiemelkedő fordítása a francia novella rajongóinak szól. Míg Howard verziója nem általánosan lemorzsolódik, az elrettentők életben tartották a Woods-emlékezet emlékét, és közel 75 évvel később.

Ha azonban a Woods fordításról másolatot keres, sok szerencsét. A Woods-féle szöveg egy példánya jelenleg 895 dollár az eBay-en, de a professzionális könyvgyűjtő weboldalak specifikus Woods-fordításokat mutatnak a több ezer dollárba. Még mindig 30 dolláros USD-t vehet fel, de a Howard szövegének 8-as verziójához képest nem tűnik megéri.

$config[ads_kvadrat] not found