Nelly Sachs: 5-ös mystikus verse angolra fordítva

$config[ads_kvadrat] not found

17 ПРОЧИТАННЫХ КНИГ // ИДЕАЛЬНЫЕ КНИГИ НА ОСЕНЬ

17 ПРОЧИТАННЫХ КНИГ // ИДЕАЛЬНЫЕ КНИГИ НА ОСЕНЬ

Tartalomjegyzék:

Anonim

Nelly Sachs, aki hétfőn megtisztelte a Google Doodle-ot, 1966-ban megnyerte az irodalmi Nobel-díjat. A díj csak két évtizeddel volt az első költeménye után. A den Wohnungen des Todes (A Halál Házában), és akkoriban elismerést kaptak „kiemelkedő lírai és drámai írásáról, amely Izrael sorsát érintő erővel értelmezi.” Sach versei tükrözik a holokauszt tanúja és áldozata szerepét; munkája gyász és emlékezet házassága volt.

Azok a versek, amelyek elismerésében részesültek, akkor is megjelentek, amikor Sach száműzetésben volt. 1891-ben született Sach és édesanyja 1940-ben elmenekültek Berlinből és menekültként érkeztek Svédországba. Miközben a német magazinokban fiatal nőként megjelent néhány verset, Sach későbbi munkája tükrözi a nácik által elkövetett üldözést és halált. A metaforikus nyelv a költeményeibe kerül, és ismétlődő képek, mint a pillangók, a csillagok, és a szeretett jelenléte is elhanyagolható.

Az alábbiakban öt németről angolra lefordított verse van, amelyek mindegyike az élet és a halál kettős motívumait rögzíti. A zsidó női archívum megjegyzi, hogy az ő írása „a misztikus” ajánló versekhez kapcsolódik, amelyek az emberiség kegyelmére vonzódnak.

„Glühende Rätsel II” („Ragyogó rejtvények II”)

Merüljön egyenesen a szélsőséges helyzetbe

Nem játszik fájdalommal bújócskát

Csak akkor keresek, ha elviszem a homokot a szádba

Így megkóstolhatom a feltámadást

Mert mindannyian elhagytad a bánatomat

És te elkülönítettél szerelmemtől, kedvesek

„Immer noch um die Stirn geschlungen” („Még mindig a homlokán hurok”)

Még mindig a homlokod köré hurkolt

betegség szigorú horizontján

a csata rohanó lázadásával

a mentőkötelet a mélységbe dobta

elkapni az éjszakát

O-A-O-A

a magánhangzók gördülő tengerén feküdt

a szavak mind elmentek

„Die gekrümmte Linie des Leidens” („A görbe szenvedési vonal”)

A görbe szenvedési vonal

a kísértetjárta mentén

az univerzum geometriája

örökre az ösvényhez vezető fény nyomában

és elhalványult a csökkenő betegségben

türelmetlenül ér véget -

Diese Nacht ”(„ Utolsó éjszaka ”)

Tegnap éjjel

ahogy egy sötét oldal utcán sétáltam

a sarok körül

az árnyékom lefeküdt

a karjaimban

Ez a fáradt ruházat

akartak szállítani

és az elhagyott szín fellebbezett

Túl vagy a sápadt!

„Hier und Da” („Itt és ott”)

Itt és ott az együttérzés lámpája

kölcsön kell adni a halaknak

ahol a horgot lenyelték

vagy a fulladás jól gyakorolták.

Ez az, ahol a gyötrelem csillagai

érettek a megváltásra.

Vagy ott, ahol a szerelmesek megsértik egymást,

szerelmeseinek

akik örökké közel vannak a halálhoz.

$config[ads_kvadrat] not found